2010年考研英语一真题及答案(2010年考研英语一真题及答案)

2024-04-21 00:08:26

原因:save to是个固定搭配的介词短语,是除了的意思。按字面解释,save表示仅限于的含义,和to连用,整个短语算是介词成分。

一、his

1、含义:adj. 他的。pron. 他的。

2、用法:

直接源自古英语的he,意为他的。

He claims it was his idea.

他声称这是他的主意。

二、print

1、含义:v. 印刷;出版;打印;铭刻。n. 印刷字体;版画;印刷;印记;印刷物;印花。adj. 印刷的。

2、用法:

print的基本意思可指印刷品,即印成的“图画,图案,版画等”或由底片印出的“照片”,是可数名词。

print也可表示“印刷字体”,是不可数名词。

How many copies shall we print from the negative?

用这张底片我们要印多少张相片?

三、body

1、含义:n. 身体;主体;正文;主要部分;尸体;躯体;团体。v. 赋…以形体。

2、用法:

body的基本意思是“身体”“躯体”“躯干部”,强调的是人相对于soul, mind, spirit的躯体,而不是人或健康状况,是可数名词。

body表示“躯体”除用于人或动物外,还可用于车身、船身、机身、正文、主体等。

Alcoholic drink can have a bad effect on your body.

含酒精的饮料会对你身体有很坏的影响。

四、music

1、含义:n. 音乐;美妙的声音;乐谱。

2、用法:

music是抽象名词,不可数,可作“音乐,乐曲”解。泛指“音乐”时不与冠词连用,特指“乐曲”时或music前有形容词最高级修饰时,可与定冠词、物主代词、指示代词等连用。“一首乐曲”是a piece of music,“几首乐曲”是several pieces of music。

He is interested in music.

他对音乐有兴趣。

五、save

1、含义:v. 救;节省;保存。n. 救援,救助。

2、用法:

save的基本意思是采取措施把人或动物从险境中解救出来或使其“脱离危险,免受损失”,可指从危险、灾难、困难、错误中救起某人或拯救某人的性命,也可指人储存金钱、食物、节省时间(以备自救)等,有时还可指人“保全面子、名声”等。

Children should learn to save.

孩子们应学会储蓄。

考研英语一考哪些内容

英语考研试卷中,阅读理解和翻译共有50分,占到了全卷分数的半壁江山。毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子,尤其是其中长难句的能力。长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎”。

下面就部分考研试题中阅读理解和翻译中出现的长难句,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望考生朋友能从中得到一些启发,考试大。

1.Such large,impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners;and almost equally detached from the responsible management of business。

[句子主干]Such large,impersonal manipulation of capital and industry greatly increased…shareholders as a class,(which was) an element…

[语法难点]本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was)representing…,另一个是(which was)detached…

可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。

[句子翻译]对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。

[翻译技巧]实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。

2.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. "comfonable" classes who had retired on their incomes,and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders“meeting to dictate their orders to the management。

[句子主干]Towns…sprang up…classes who…,and who…

[语法难点]1)有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,and who…两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang of。Retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。

2)that of drawing dividends结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,that of sth结构是名词性的,that of sth相当于which is结构,目的都是修饰前面的名词。注意后面还有attending…是省略了which were的定语从句,把of sth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。

[句子翻译] 像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。

[翻译技巧]同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。要注意几个短语的理解。

Retire on依靠……退休/have…relation…to与……有关系/up to 达到……的规模。

《考研英语》百度网盘资源免费下载

链接: https://pan.baidu.com/s/1feJ-ldUPXm_ePy2YUKCHig

?pwd=8hjb 提取码: 8hjb

英语|朱伟|新东方|考研英语历年真题文档版|李玉枝绝版课程|2018王江涛专项|考研答题卡英语(A3打印).pdf|王江涛写作密训|王江涛高分写|考研写作讲座视频|经典范文朗读|应用文详解学姐18全年班更新赠送.pdf|历年高分作文学姐18全年班更新赠送.pdf|1991-1997年真题详解学姐18全年班更新赠送.pdf|学姐18全年班更新赠送

TAGS:
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;
3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

搜索
排行榜
标签列表